My parents raised me up speaking English. It was also the language some of my cousins and friends were used to. If you come up to Baguio or go to other neighboring Municipalities, there are families who speak English.
I didn't think that it was something different from the rest not until I was 13 and joined a youth camp in Central Luzon. People would stare at us thinking we were foreigners. Some have thought we were just "maarte" (Overacting). And others were simply amazed.
My English was not the one with twangs or accent of an American or British. It was more of like speaking English with "ket", "kwan", "ngay", and "kadi" as fillers.
"Ket" is usually added as a redundant or when you want to say something which is otherwise, sometimes it replaces other words such as "Then", some also use it to give emphasis. Example would be: "No, KET." "KET you go a." "You did it KET.
"Kwan" is used when you are at lost for words. You try to shake your head for the right names, or terms but it just wouldn't come out. So, one uses "Kwan" as an alternate... hoping that the person you are conversing with would get it. Example: "You get the kwan."... because kwan... she went to kwan." "It was kwan who got it."
"Ngay" would be often used when asking questions. Example "You ngay, did you pass?" "Why ngay did you do that?"
"Kadi" was used to add unconfirmed affirmation to your statement. Also used in exchange for "again". Example: "No kadi/Yes kadi", "Why kadi did you go there?"
I don't exactly know how this words were added to English, but these fillers have originated from the native dialects. Example: Ibaloi - "Enshi ngay inusal ko" (I didn't use "ngay" anything). Ilocano - "Haan na ngay kadi inala" (He/She didn't get it ngay kadi).
Despite having these flaws in our English, it was been slowly corrected as we grew up. The only problem right now is the diction ... as we most often than not pronounce our words too hard.